Absolventi studijního programu Germánská studia po ukončení studijního programu prvního stupně vysokoškolského vzdělávání mají ve svém oboru průřezové znalosti, které odpovídají současnému stavu poznání, mohou je aplikovat v praxi.
V závislosti na zvolených modulech hovoří dvěma vybranými germánskými jazyky na úrovni B2 – C1 podle Společného evropského referenčního rámce pro jazykové dovednosti. Dokončí dva moduly primárně zaměřené na němčinu, švédštinu a holandštinu a jejich příslušné geografické a kulturní prostory. V těchto jazycích je dovednost aktivně získávat informace a využívat je k řešení praktických úkolů v terénu s využitím obvyklých postupů výzkumu a vývoje, s kritickým posouzením jejich vhodnosti a vhodnosti. Absolvent ovládá textotvorné postupy a kreslí stylisticky adekvátní texty různých žánrů. Jsou schopni využívat moderní informační a komunikační technologie pro výzkum, tvorbu a revizi textů. Je schopen aplikovat teoretické i praktické poznatky ze všech jazykových úrovní podle vybraných modulů při tvorbě textů a kontrastivní analýze se svým mateřským jazykem.
Absolvent je schopen kriticky analyzovat písemný i mluvený projev, odborně formulovat a prezentovat vlastní názory a postoje, revidovat je a argumentovat, a to jak ve vlastním jazyce, tak v osvojených cizích jazycích. Získané teoretické i praktické znalosti dokáže aplikovat nejen při tvorbě jednotlivých textů, ale i při překladu jednoduchých textů do slovenštiny. Rozvíjením kreativity a flexibility je schopen zapojit se do práce v uměleckém a kreativním odvětví. Během studia si absolvent bakalářského studia osvojí také základy dalšího germánského jazyka, tzv. vedlejšího jazyka (v modulech němčina – švédština je to norština nebo holandština, v modulech němčina – nizozemština norština nebo švédština).
Ovládají pojmy, principy a principy zvolené jazykové a kulturně-historické oblasti a odpovídajících věd, jakož i historicko-kulturní, profesní, sociální, právní a ekonomické souvislosti a zvláštnosti studovaných jazyků v kontextu dané jazykové skupiny a příslušných areálů. Považujeme za schopnost absolventa opětovat literaturu a kulturu vybraných kampusů ve svém domácím prostředí, interpretovat literární a společenskovědní texty z těchto oblastí prostřednictvím získané interkulturní kompetence. Absolvent se bezpečně orientuje v pojmovém aparátu jednotlivých lingvistických a literárních disciplín a v základech translatologie. Absolventi jsou schopni prezentovat a vysvětlit relevantní odlišnosti daných kultur, analyzovat a interpretovat odborné texty z vybraných oblastí. Jsou schopni organizovat vlastní vzdělávání a získávat nejnovější poznatky a vývojové trendy v oboru. Je schopen udržovat kontakt s aktuálním vývojem ve studovaném oboru a pokračovat ve vlastním profesním rozvoji, což znamená i rozvoj jazykové kultury ve dvou vybraných germánských jazycích i v menším jazyce zvoleném ve 2. ročníku (pro švédštinu a norštinu dosáhne student po absolvování čtyř kurzů vedlejší úrovně A2/B1, pro němčinu A2, pro holandštinu B1). Absolvent může získané kompetence využít k řešení odborných úkolů a koordinaci dílčích činností, dokáže nést odpovědnost za výsledky týmu. Jsou schopni identifikovat a vyhodnocovat etické, sociální a jiné kontexty řešených problémů, mohou samostatně získávat nové poznatky a aktivně rozšiřovat své znalosti.