Absolventi studijního programu Nizozemský jazyk a kultura (v kombinaci) po ukončení studijního programu prvního stupně vysokoškolského vzdělávání mají ve svém oboru průřezové znalosti, které odpovídají současnému stavu poznání, mohou je uplatnit v praxi.
Hovoří nizozemsky na úrovni B2 – C1 podle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky. V holandštině má schopnost aktivně shromažďovat informace a používat je k řešení praktických úkolů v terénu s využitím obvyklých výzkumných postupů s kritickým posouzením jejich vhodnosti a vhodnosti. Absolvent ovládá textotvorné postupy a kreslí stylisticky adekvátní texty různých žánrů. Jsou schopni využívat moderní informační a komunikační technologie pro výzkum, tvorbu a revizi textů. Je schopen aplikovat teoretické i praktické poznatky ze všech jazykových úrovní při tvorbě textů a kontrastivní analýze se svým mateřským jazykem. Absolventi jsou schopni kriticky analyzovat písemný a mluvený projev, odborně formulovat a prezentovat vlastní názory a postoje, revidovat je a argumentovat ve slovenském a holandském jazyce. Získané teoretické i praktické znalosti dokáže aplikovat nejen při tvorbě jednotlivých textů, ale i při překladu jednoduchých textů do slovenštiny.
Absolvent se bezpečně orientuje v pojmovém aparátu translatologie a vybraných lingvistických a literárních disciplín. Ovládají principy a principy překladu se zaměřením na překladatelské strategie a postupy, tlumočnické techniky, zdroje a nástroje překladatelské a tlumočnické práce. Orientuje se v základním pojetí a metodologii odpovídajících věd a zná historicko-kulturní, profesní, sociální, právní a ekonomické souvislosti a zvláštnosti nizozemského jazykového prostoru. Považujeme schopnost absolventa tlumočit a zpracovat jednodušší odborný text v nizozemštině v procesu překladu a tlumočení, adekvátně volit překladatelské postupy a strategie pro jednotlivé žánry odborných textů, vhodně řešit překladatelské problémy s využitím adekvátních překladatelských pomůcek, obhájit vlastní překladatelské řešení a prakticky zvládnout techniku tlumočení z dopisu. Díky získané interkulturní kompetenci jsou schopni adekvátně zprostředkovat komunikaci mezi slovenskou a holandskou jazykovou oblastí, překonávat mezikulturní rozdíly, stereotypy a konflikty. Zároveň je schopen fungovat jako interkulturní zprostředkovatel slovenské kulturní a společenské reality v holandsky mluvících zemích a naopak.
Absolvent získá jazykové dovednosti v holandštině ve všech 4 kompetencích (čtení, psaní, mluvení a poslech) se zaměřením na čtení s porozuměním a kritickou interpretaci textu v holandštině, schopnost logické a věcné argumentace, diskusi o interkulturních tématech, tvorbu různých textových žánrů a znalost odborné terminologie na úrovni B2. Jsou schopni prezentovat a vysvětlit relevantní odlišnosti daných kultur, analyzovat a interpretovat odborné texty z vybraných oblastí.
Student je schopen organizovat si vlastní vzdělávání a získávat nejnovější poznatky a vývojové trendy v oboru. Udržuje kontakt s aktuálním vývojem ve studované disciplíně a řídí svůj vlastní profesní rozvoj, což znamená i rozvoj jazykové kultury v holandštině. Absolvent může získané kompetence využít k řešení odborných úkolů a koordinaci dílčích činností, dokáže nést odpovědnost za výsledky týmu. Jsou schopni identifikovat a vyhodnocovat etické, sociální a jiné kontexty řešených problémů, mohou samostatně získávat nové poznatky a aktivně rozšiřovat své znalosti.