Struktura bakalářského studijního programu odpovídá popisu studijního oboru 2.1.35 Překladatelství a tlumočení tak, aby profil jeho absolventa odpovídal profilu absolventa bakalářského stupně tohoto oboru, zatímco podle studijního systému vydaného rozhodnutím Ministerstva školství Slovenské republiky je standardní doba bakalářského studia stanovena na tři roky. Jednotlivé předměty studijního plánu jsou strukturovány tak, aby absolvent měl teoretické a metodologické znalosti v oblasti teorie překladu, historie a vývoje překladu, aby zvládl realitu a historii studovaných oblastí, jakož i literaturu psanou v jeho jazycích. Mluví studovanými jazyky na odpovídající praktické úrovni, založené na znalostech kontrastivní lexikologie, syntaxe a stylistiky. Získané komunikační dovednosti pracovního jazyka lze transformovat do překladatelsko-tlumočnických postupů při zprostředkování každodenní komunikace, a to jak v písemné, tak mluvené podobě. Ovládá základy právních a ekonomických disciplín do té míry, že dokáže překládat nebo interpretovat odborné texty v těchto jazycích s plnou znalostí a odpovědností. Absolventi studijního programu mají navíc dostatečné znalosti postupů, dovedností a strategií překladu a simultánního a konsekutivního tlumočení. Povinné předměty bakalářského studijního programu reflektují hlavní témata základních znalostí studijního oboru vymezená popisem. V rámci předmětů společného základu získává pojmový aparát a znalosti v oblasti překladu (úvodní teoretické znalosti, znalost teorie odborného překladu a teorie tlumočení), kontrastivní a obecné lingvistiky (na průřezu jednotlivých jazykových úrovní) a literární vědy (literární notorické znalosti). Tvůrčí aplikaci těchto teoretických východisek realizuje student v předmětech své jazykové specializace v kontrastně pojatých teoretických lingvistických kurzech a při realizaci specifického překladatelského a tlumočnického procesu, v rámci kterého je schopen vyhodnotit různé možnosti a postupy na úrovni jednotlivých textotvorných kompetencí a postupně získá schopnost překládat a tlumočit na profesionální úrovni při zprostředkování běžné komunikace.
Teoretické znalosti:
Absolventi 1. stupně (Bc.) specializace Italský jazyk a kultura v kombinaci budou ovládat:
- základy lingvistiky na teoretické úrovni;
- gramatický a lexikální systém cizího jazyka založený na mateřském jazyce;
- základní překladatelské a tlumočnické postupy;
- znalost historie, literatury a kultury Itálie;
- pojmový aparát a základní znalosti v oblasti překladu (např. překladatelství a tlumočnictví), kontrastivní a obecné lingvistiky, literární vědy a tvůrčí aplikace při realizaci konkrétního překladatelského a tlumočnického procesu;
- umí hodnotit různé možnosti a postupy na úrovni jednotlivých kompetencí v oblasti tvorby textu.
Praktické schopnosti a dovednosti:
Absolventi specializace Italský jazyk a kultura 1. stupně (Bc.) v kombinaci jsou schopni:
- překládat jednoduché publicistické, odborné a společenskovědní texty do slovenštiny;
- používat jednodušší techniky konsekutivního tlumočení;
- překládat a tlumočit na vhodné úrovni při zprostředkování projevů každodenní komunikace;
- účinně využívat nástroje nezbytné pro práci překladatelů a tlumočníků;
- práce na glosářích;
- efektivně pracovat se slovníky, výkladovými slovníky, odbornými příručkami a časopisy.
Další znalosti, schopnosti a dovednosti:
Absolventi specializace Italský jazyk a kultura 1. stupně (Bc.) v kombinaci jsou schopni analyzovat a interpretovat obsahově tematicky různorodé italské texty a připravit jejich zhuštěnou verzi (abstrakt, životopis).
Definice základních znalostí
Hlavní témata základních znalostí studijního oboru: úvod do translatologie; translatologie - teorie odborného překladu; translatologie - teorie tlumočení; úvod do lingvistiky a literární vědy; srovnávací fonetika; srovnávací morfologie a syntaxe; srovnávací stylistika; srovnávací lexikologie; krajinné vědy; historie; literatura a kultura státu/etnika; překlady odborných textů; konsekutivní tlumočení; závěrečná práce; Státní zkouška.